English Editing for Arabic-Speaking Researchers
Arabic-speaking researchers are among the most active contributors to internationally indexed academic publishing in the world. Gulf universities including King Abdulaziz University, King Abdullah University of Science and Technology (KAUST), Qatar University, the University of Jordan, and the American University of Beirut produce significant English-language research output every year. Egyptian institutions including Cairo University, Ain Shams University, Alexandria University, and the American University in Cairo, along with Moroccan institutions including Mohammed V University and the University Hassan II of Casablanca, are major contributors to internationally indexed research across medicine, engineering, agriculture, and the social sciences.
For researchers at all of these institutions, English editing for Arabic-speaking researchers addresses a specific and well-documented challenge: Arabic and English differ structurally in ways that produce predictable, consistent patterns in English manuscripts. These patterns feel natural to the writer because they follow the logic of Arabic grammar and Arabic rhetorical conventions. They're immediately recognizable to native English editors and journal reviewers. This article covers those patterns specifically, explains why they occur, and shows what corrected versions look like.
The Arabic Academic Research Context
Research evaluation frameworks across the Arab world increasingly weight publication in internationally indexed English-language journals. In Saudi Arabia, the Ministry of Education's Scopus-based evaluation system ties institutional funding and faculty promotion to indexed publication output. Qatar's national research strategy through the Qatar National Research Fund (QNRF) requires English-language outputs for internationally competitive grants. In Egypt, the Science and Technology Development Fund (STDF) and the Supreme Council of Universities both evaluate faculty on international publication records. In Morocco, the National Center for Scientific and Technical Research (CNRST) evaluates researchers on Scopus and Web of Science indexed outputs.
The practical consequence is that Arabic-speaking researchers across the Gulf, the Levant, North Africa, and the broader Arab world are producing more English manuscripts than at any previous point, while writing in a language whose rhetorical structure, article system, tense conventions, and sentence organization differ fundamentally from Arabic. Professional native English editing is the most efficient way to close this gap before submission.
How Arabic Influences English Academic Writing
The structural differences between Arabic and English are more pronounced than those between any two European languages. Arabic is a Semitic language with a root-and-pattern morphological system, verb-subject-object word order, a completely different article system, and rhetorical conventions that differ significantly from those of English academic prose. When Arabic-speaking researchers write in English, the patterns that arise from these differences are specific and consistent.
1. Article Errors: Missing "The" and Missing "A"
Arabic has a definite article ("al-") but no indefinite article equivalent to English "a" or "an." Arabic also uses the definite article differently from English, applying it to abstract nouns in general statements in ways that English doesn't. Arabic-speaking writers produce two distinct article error patterns in English: omitting "a" or "an" where English requires it, and using "the" before abstract nouns in a general sense where English requires no article.
- Missing indefinite article: "Researcher conducted study to examine effect of intervention on outcomes." Should be: "A researcher conducted a study to examine the effect of the intervention on outcomes."
- Overuse of definite article: "The research shows that the education has significant impact on the economic development." Should be: "Research shows that education has a significant impact on economic development."
- Missing article before countable singular noun: "This is important finding that supports hypothesis." Should be: "This is an important finding that supports the hypothesis."
Article errors are among the most visible markers of Arabic-influenced English writing. They appear in virtually every sentence and create consistent reading friction for native English journal editors and reviewers. They're also among the hardest errors to catch through self-editing because the writer's internal grammar doesn't flag the missing or incorrect article as an error.
The fix: develop a targeted check for every noun in your manuscript. Ask three questions for each: is it countable or uncountable? Is it singular or plural? Is it referring to something specific and known to the reader, or to something general? Countable singular nouns referring to something non-specific need "a" or "an." Countable nouns referring to something specific and already known need "the." Abstract nouns used in a general sense need no article.
2. Word Order Interference from Arabic
Arabic has a flexible word order that often places the verb before the subject: Verb-Subject-Object (VSO) is the canonical Arabic sentence structure, though Subject-Verb-Object (SVO) is also common. English requires strict SVO word order. Arabic-speaking writers sometimes produce English sentences where the verb appears before the subject, or where modifiers and qualifiers are positioned differently from English convention.
- Arabic VSO influence: "Was conducted the experiment under controlled conditions." Should be: "The experiment was conducted under controlled conditions."
- Modifier placement: "Was observed significant a difference between the groups." Should be: "A significant difference was observed between the groups."
- Inverted structure: "Shows the data that a relationship exists between the variables." Should be: "The data show that a relationship exists between the variables."
The fix: every English sentence must begin with its subject. Check each sentence to confirm that a noun or pronoun appears before the main verb. If the verb appears first, the sentence needs restructuring. The only standard exception is sentences beginning with a prepositional phrase or subordinate clause, which must still have a subject before the main clause verb.
3. Nominal Sentences and Missing Copula
Arabic uses nominal sentences, where a statement is made without a verb. "Al-natija muhimma" (literally: "the result important") is a complete grammatical Arabic sentence meaning "the result is important." English requires the copula verb "to be" in equivalent constructions. Arabic-speaking writers sometimes omit "is," "are," "was," and "were" in English, producing sentences that feel complete in Arabic but are missing their main verb in English.
- Incorrect: "The results significant and consistent with previous research."
- Correct: "The results are significant and consistent with previous research."
- Incorrect: "This finding important because it suggests a new mechanism."
- Correct: "This finding is important because it suggests a new mechanism."
- Incorrect: "The relationship between the variables strong and statistically significant."
- Correct: "The relationship between the variables is strong and statistically significant."
The fix: search your manuscript for adjective phrases that appear after a noun without a linking verb between them. Every sentence of the form "Noun + Adjective" needs a form of "to be" between the noun and the adjective in English.
4. Repetition and Elaboration as Rhetorical Style
Arabic rhetorical tradition values elaboration, repetition, and parallelism as markers of emphasis and intellectual depth. A point stated once and then restated in different terms, or elaborated through multiple parallel constructions, signals seriousness and thoroughness in Arabic academic writing. In English academic writing, the same approach produces text that reviewers describe as "repetitive," "wordy," or "poorly organized."
This is one of the most culturally specific and most consequential differences between Arabic and English academic rhetoric. It's not a grammar error. It's a rhetorical convention that's genuinely valued in Arabic academic culture and genuinely penalized in English journal review.
- Arabic-influenced: "The results of this study show that there is a significant relationship between the two variables. This relationship, which was found to be statistically significant, indicates that the two variables are indeed related to each other in a meaningful and important way that has implications for the field."
- Stronger in English: "The results show a significant relationship between the two variables, with implications for the field."
The fix: after drafting each paragraph, read it and identify the central claim. Then read every sentence and ask: does this sentence add new information, or does it restate something already said? Remove sentences that restate without adding. Each sentence should carry its own distinct informational weight.
5. Coordinating Conjunctions at High Frequency
Arabic uses coordinating conjunctions, particularly "wa" (and), at a much higher frequency than English uses "and." Arabic sentences are commonly linked through a chain of "wa" connectors. Arabic-speaking writers carry this pattern into English, producing sentences connected by multiple "and" conjunctions and paragraphs where ideas are added rather than subordinated or sequenced.
- Arabic-influenced: "The study examined the relationship between diet and health outcomes and the participants were recruited from three hospitals and the data were collected over six months and analyzed using SPSS."
- Stronger in English: "The study examined the relationship between diet and health outcomes. Participants were recruited from three hospitals, and data were collected over six months and analyzed using SPSS."
The fix: identify sentences that contain three or more "and" connectors. Break them into shorter sentences. Replace some "and" constructions with subordinating conjunctions that show logical relationships: "because," "although," "while," "which," "after," "before." English academic writing uses subordination to show the relationships between ideas. Arabic academic writing often uses coordination instead.
6. False Cognates and Register Errors from Arabic
Arabic-speaking researchers who learned formal written English through translation sometimes use English words whose Arabic equivalents are more common in academic writing but whose English versions are archaic, overly formal, or imprecise in contemporary academic prose.
- "Aforementioned" used repeatedly instead of "this," "these," or a direct noun reference. In Arabic formal writing, reference to previously mentioned items through a formal term is standard. In English, it reads as unnecessarily legalistic.
- "Herein" and "therein" used in contexts where "here," "in this study," or "in this section" would be natural. These archaic adverbs appear in some English legal and religious texts that Arabic-speaking scholars may have used as models.
- "Kindly" used in professional correspondence where "please" is the standard English form. "Kindly find attached" is a direct influence from Arabic correspondence conventions ("tafaddal") and reads as non-standard in English business and academic communication.
- "Discuss about" instead of "discuss." "Discuss" in English is transitive and takes a direct object without a preposition. "We will discuss about the results" should be "We will discuss the results."
- "Mention" used where "state," "report," "note," or "find" would be more precise in academic writing. "The study mentions that..." is technically correct but underspecific for academic writing where the nature of the claim matters.
7. Tense Errors in Methods and Results Sections
Arabic verb tense and aspect work differently from English. Arabic marks aspect (whether an action is complete or ongoing) more than it marks time. This produces specific tense errors in English academic manuscripts, particularly in methods and results sections where English journals require past tense throughout.
- Present tense in methods: "We collect data from 240 participants using structured interviews." Should be: "We collected data from 240 participants using structured interviews."
- Present tense in results: "The analysis shows that there is a significant difference between the groups." Should be: "The analysis showed that there was a significant difference between the groups." Or for a specific finding whose implications are discussed in present tense: "The analysis showed a significant difference between the groups (p < .001)."
- Mixing tenses within the results section: "We found that Group A performed better. Group B shows lower scores on all measures." Should be: "We found that Group A performed better. Group B showed lower scores on all measures."
The fix: read your methods section and results section in isolation. Every verb describing something you did or found should be in past tense. Check each verb individually. The only present tense verbs that belong in results sections are those in reference to tables and figures: "Table 1 shows the descriptive statistics."
8. Conclusion Conventions
Arabic academic writing often opens conclusions by praising God (bismillah or similar) or with a formulaic acknowledgment of the research process. Even when these religious conventions are omitted in English manuscripts, the conclusion structure that follows often restates the research objectives extensively before presenting findings, following the Arabic rhetorical convention of contextualizing before concluding.
English journal conclusions are expected to open with the main finding. A conclusion that begins "The aim of this study was to investigate..." reads to an English journal editor as though the analysis hasn't started. The finding must come first.
- Arabic-influenced: "This study aimed to investigate the relationship between physical activity and metabolic outcomes in Saudi adults. Through a comprehensive review of the literature and a rigorous empirical analysis, the study has sought to contribute to knowledge in this important field. The results of the study confirmed that physical activity is associated with improved metabolic outcomes."
- Stronger in English: "Physical activity is significantly associated with improved metabolic outcomes in Saudi adults, with each additional hour of weekly moderate activity associated with a clinically meaningful reduction in fasting glucose. These findings support the integration of physical activity promotion into primary care guidelines in the Gulf region."
The Certificate of Editing Requirement
Many international journals in the Scopus and Web of Science databases relevant to Gulf, Egyptian, and Moroccan research evaluation frameworks require authors from non-English-speaking countries to confirm that their manuscript was reviewed by a native English speaker before submission. This requirement appears in the Instructions for Authors of journals published by Elsevier, Springer Nature, Wiley, and Taylor and Francis, all of which publish heavily in the fields most relevant to Arabic-speaking researchers: medicine, engineering, agriculture, chemistry, and the social sciences.
The certificate must confirm human native English editing. A certificate from a service that uses AI tools doesn't satisfy the requirement. Editor World provides a certificate of editing on request at no additional charge, confirming that your manuscript was reviewed by a qualified native English speaker from the United States, United Kingdom, or Canada. It's issued as a PDF within 24 hours of manuscript delivery and can be uploaded directly to your journal's submission system.
A Pre-Submission Checklist for Arabic-Speaking Researchers
Before submitting your manuscript to an international journal, work through these targeted checks:
- Does every countable singular noun have the correct article ("a," "an," or "the") or no article for general abstract concepts?
- Does every sentence begin with a subject noun or pronoun before the main verb?
- Does every sentence of the form "Noun + Adjective" contain a linking verb ("is," "are," "was," "were") between them?
- Does each paragraph contain only distinct informational content, with no restatement or elaboration of points already made?
- Do any sentences contain three or more "and" connectors? Break them up and use subordinating conjunctions to show logical relationships.
- Have you checked for archaic register words: "aforementioned," "herein," "therein," "kindly," "discuss about"?
- Are methods and results sections written entirely in past tense?
- Does the conclusion open with the main finding, not a restatement of the research objectives?
- Does your target journal require a certificate of editing? If yes, request one when submitting for editing.
Why These Patterns Are Difficult to Catch Alone
Every pattern in this guide feels correct to the Arabic-speaking researcher. The missing article is invisible because Arabic grammar doesn't require one. The sentence that begins with a verb sounds complete because Arabic VSO structure is fully grammatical. The elaborated conclusion that restates the objectives before presenting findings feels thorough and complete. These patterns don't arise from insufficient English knowledge. They arise from deeply embedded grammatical and rhetorical habits formed over years of advanced Arabic academic writing.
Self-editing is unreliable for these patterns for the same reason it's unreliable for every ESL writing challenge: the patterns that feel natural to you are the ones that stand out to native English readers. A native English editor who has worked extensively with Arabic-authored manuscripts reads your text with completely different grammatical and rhetorical intuitions and identifies these patterns consistently throughout the document.
Professional English Editing for Arabic-Speaking Researchers
Editor World's ESL editing service and journal article editing service connect Arabic-speaking researchers with native English editors who have subject matter expertise in their field. Every editor is a native English speaker from the United States, United Kingdom, or Canada. No AI tools are used at any stage.
You choose your own editor from verified profiles by discipline, credentials, and client ratings before submitting. A certificate of editing is provided on request at no additional charge, satisfying the submission requirements of journals published by Elsevier, Springer Nature, Wiley, Taylor and Francis, and other major publishers that require this documentation from non-native English authors. Turnaround times start at 2 hours, available 24/7. Use the instant price calculator for an exact quote, or browse available editors to find the right match for your manuscript.
For a broader overview of ESL writing patterns across all language backgrounds, read our article on common English writing mistakes non-native speakers make. For specific guidance on preparing your manuscript for submission, read our article on how to get your research paper accepted by an English-language journal.
Content reviewed by Editor World editorial staff. Editor World provides professional English editing and proofreading services for academic researchers, graduate students, and business professionals worldwide.