Common English Mistakes Italian Writers Make
Italian and English are closely related languages. They share thousands of words, a common Latin inheritance, and similar grammatical foundations at a basic level. For Italian writers, this closeness is genuinely useful. It's also the source of many of the most persistent and difficult-to-catch errors in Italian-authored English writing.
The mistakes Italian writers make in English are not random. They follow predictable patterns rooted in the structure of Italian grammar and the rhetorical conventions of Italian academic and professional writing. Because these patterns feel natural to the writer, they're extremely difficult to catch through self-editing. This article covers the ten most consequential English mistakes Italian writers make, explains why each one occurs, and shows what a corrected version looks like.
Every example is a realistic sentence an Italian writer might actually produce. The framing throughout treats each pattern as a structural consequence of Italian grammar, not as evidence of poor English ability.
1. False Cognates: Words That Look Right but Aren't
Italian and English share a large Latinate vocabulary. Thousands of words look similar in both languages. Many of them are genuine cognates that mean the same thing. Many are false cognates, sometimes called false friends, that look identical or nearly identical but mean something different in English. These are among the most consequential errors in Italian-authored English writing because they're invisible to grammar checkers and to the writer, who sees the Italian word and its English look-alike as equivalent.
The most common false cognates for Italian writers
- "Eventuale" / "eventual." "Eventuale" in Italian means possible or potential. "Eventual" in English means happening at some unspecified future point. "Eventual results" means results that will happen eventually, not possible results. Write "possible results" or "potential results."
- "Attuale" / "actual." "Attuale" in Italian means current or present. "Actual" in English means real or genuine. "The actual situation" means the real situation, not the current one. Write "the current situation" or "the present situation."
- "Sensibile" / "sensible." "Sensibile" in Italian scientific and academic writing often means significant, considerable, or appreciable. "Sensible" in English means reasonable or practical. "A sensible increase" means a reasonable increase. "A sensibile increase" in Italian means a considerable increase. Write "a significant increase" or "a substantial increase."
- "Pretendere" / "pretend." "Pretendere" in Italian means to claim, demand, or expect. "Pretend" in English means to act as if something is true when it isn't. "This study pretends to demonstrate" suggests the findings are false. Write "this study claims to demonstrate" or "this study seeks to demonstrate."
- "Consistere" / "consistent." "Consistere" means to consist of or to be composed of. "Consistent" in English means reliable and unchanging over time. These have very different meanings in academic and professional prose. "The sample consists of 300 participants" is correct. "The sample is consistent of 300 participants" is wrong.
- "Argomento" / "argument." "Argomento" in Italian most commonly means topic or subject. "Argument" in English most commonly means a reasoned line of reasoning or a dispute. "The argument of this paper" works in English, but "the argument of the meeting" would mean a dispute that occurred, not the topic discussed.
- "Morbido" / "morbid." "Morbido" in Italian means soft or gentle. "Morbid" in English means characterized by or appealing to an abnormal or unhealthy interest in disturbing subjects. These are essentially opposite in register. A "morbid texture" in English is deeply unsettling, not pleasant.
- "Geniale" / "genial." "Geniale" in Italian means brilliant or inspired. "Genial" in English means friendly and cheerful. A "genial scientist" is a pleasant colleague, not a brilliant one. Write "brilliant," "inspired," or "ingenious."
The fix
When you finish drafting, search your document for the Italian words you use most frequently in formal writing: attuale, eventuale, sensibile, pretendere, argomento. Check whether you've used their English look-alikes. In most cases a different English word is more accurate. Build a personal reference list of the false cognates that appear in your field's vocabulary.
2. Dropped Subjects in Impersonal Constructions
Italian is a pro-drop language. The grammatical subject of a sentence can be omitted when it's implied by the verb form. "È necessario considerare" is perfectly correct Italian because the verb form makes the impersonal subject unnecessary. English is not a pro-drop language. Every clause needs an explicit subject, stated as a noun or pronoun.
Italian writers carry the pro-drop pattern into English, producing sentences where the subject is missing. These sentences feel complete to the Italian writer because they're complete in Italian. They feel broken to a native English reader.
Common errors
- Incorrect: "Is necessary to consider the limitations of this approach."
- Correct: "It is necessary to consider the limitations of this approach."
- Incorrect: "Emerged that the two variables are significantly correlated."
- Correct: "It emerged that the two variables are significantly correlated." Or more directly: "The analysis revealed a significant correlation between the two variables."
- Incorrect: "Is important to note that the sample was limited to participants from two regions."
- Correct: "It is important to note that the sample was limited to participants from two regions."
The fix
Check every verb in your manuscript. If a verb appears at or near the start of a clause without a preceding noun or pronoun subject in the same clause, add one. The most common missing subject in Italian academic English is "it" in impersonal constructions. Run a search for sentences beginning with verbs rather than nouns or pronouns.
3. Article Errors: Too Many "The"s
Italian uses the definite article more liberally than English. In Italian, abstract nouns and general concepts take the definite article as standard: "la ricerca mostra che" (the research shows that), "l'istruzione è importante" (education is important). Italian writers carry this pattern directly into English, using "the" before abstract nouns that refer to a concept in general.
In English, abstract nouns used in a general sense take no article. "Research shows that" is correct when referring to research as a general body of knowledge. "The research shows that" implies a specific piece of research already known to both writer and reader. This distinction is one of the most consistent article errors in Italian academic writing and one of the hardest to notice through self-editing.
Common errors
- Incorrect: "The innovation is a key driver of the economic growth."
- Correct: "Innovation is a key driver of economic growth."
- Incorrect: "The research has demonstrated that the trust plays a central role in the organizational performance."
- Correct: "Research has demonstrated that trust plays a central role in organizational performance."
- Incorrect: "The literature confirms the importance of the communication in the workplace."
- Correct: "The literature confirms the importance of communication in the workplace." (Here "the literature" is correct because it refers to a specific body of literature already under discussion. "Communication" and "the workplace" refer to general concepts and take no article.)
The fix
Apply a targeted check to every abstract noun in your manuscript. Ask: am I referring to this concept in general, or to a specific instance already known to the reader? General reference takes no article. Specific reference, where the thing has already been introduced and both writer and reader know which one is meant, takes "the." When in doubt, remove the article and check whether the sentence still makes sense. For abstract nouns used generally, it almost always does.
4. Overuse of Passive and Impersonal Constructions
Italian academic and scientific writing uses passive and impersonal constructions extensively. "Si è proceduto all'analisi" (the analysis was proceeded with / one proceeded to analyze), "si è osservato che" (it was observed that), "è stato riscontrato" (it was found) are all standard in Italian academic prose. These constructions signal scholarly objectivity and appropriate distancing from claims.
In English, passive and impersonal constructions are acceptable in specific contexts but create problems when used at the frequency typical of Italian academic writing. Many international journals in the sciences, social sciences, and medicine now explicitly prefer or require active voice in methods and results sections. Reviewers in these fields flag excessive passive as a stylistic weakness even when it isn't grammatically incorrect.
Common errors
- Italian-influenced: "It was decided to adopt a mixed-methods approach in order to allow for a more complete analysis of the phenomenon under investigation."
- Stronger in English: "We adopted a mixed-methods approach to analyze the phenomenon more completely."
- Italian-influenced: "It can be observed that the results obtained appear to confirm the hypothesis that was initially formulated."
- Stronger in English: "The results confirm the hypothesis."
- Italian-influenced: "It is to be noted that significant differences were found between the two groups with respect to the variable under examination."
- Stronger in English: "Significant differences between the two groups were found on the target variable."
The fix
Search your manuscript for the following phrases and revise each one: "it was decided," "it can be observed," "it is to be noted," "it was found that," "it was possible to," "it emerged that," "one can observe." In most cases these impersonal frames exist to soften a claim that doesn't need softening. Remove the frame and state the claim directly. Check your target journal's recent issues to establish whether active or passive voice is the norm for your field.
5. Stative Verbs in the Progressive Form
Italian doesn't distinguish grammatically between stative and dynamic verbs in the same way English does. In English, stative verbs, which describe states rather than actions, are almost never used in the progressive (continuous) form. Italian writers carry the Italian progressive pattern into English, producing constructions that are immediately unnatural to native English readers.
Common errors
- Incorrect: "The results are suggesting that the relationship is significant."
- Correct: "The results suggest that the relationship is significant."
- Incorrect: "We are knowing that the sample was not fully representative."
- Correct: "We know that the sample was not fully representative."
- Incorrect: "The model is containing three main variables."
- Correct: "The model contains three main variables."
- Incorrect: "This approach is seeming more appropriate for the research context."
- Correct: "This approach seems more appropriate for the research context."
The fix
Stative verbs that almost never take the progressive form in English include: know, seem, understand, believe, contain, consist, appear, mean, include, suggest, indicate, involve, resemble, and belong. If you find any of these in the progressive form in your manuscript, replace them with the simple form. This is one of the easiest errors to catch with a targeted search.
6. Overly Long and Elaborated Sentences
Italian academic prose values formal elegance and rhetorical elaboration. Long, multi-clause sentences are markers of intellectual authority in Italian academic culture. The same sentence in English reads as unclear, exhausting, and structurally confused. This is not a judgment about which tradition is superior. It's a practical observation about what English journal editors and reviewers expect.
English academic writing favors shorter sentences with clear subject-verb-object structure. The main point is stated early. Supporting context follows in separate sentences. A sentence that builds through multiple subordinate clauses toward its main claim may be admired in Italian. In English it will be flagged by reviewers as "unclear" or "difficult to follow."
Common error
- Italian-influenced: "In the light of the theoretical framework proposed by previous scholars in the field, and taking into account the methodological limitations that have been identified in prior empirical studies on this topic, it seems reasonable to suggest that a more nuanced approach to the analysis of the relationship between the variables under consideration may be warranted."
- Stronger in English: "Previous theoretical frameworks and empirical studies on this topic have significant methodological limitations. A more nuanced analytical approach is needed."
The fix
Apply a simple rule: if a sentence exceeds 25 words, look for a natural break point and split it. State the main claim first. Add context in the sentences that follow. Also check for sentences where the subject and main verb are separated by more than eight to ten words of intervening material. Restructure to bring them closer together. The goal isn't simplicity for its own sake. It's the kind of clarity that allows expert readers to evaluate your argument without working to parse your prose.
7. Incorrect Preposition Use
English prepositions are largely idiomatic. Their correct usage often can't be derived from logical rules and must be learned through exposure. Italian prepositions don't map directly onto English prepositions, which leads to substitutions based on Italian patterns. Many of these substitutions produce phrases that are immediately recognizable as non-native to English readers.
Common errors
- "Interested on" instead of "interested in." ("Interessato a" maps to "interested in," not "interested on.")
- "Depend from" instead of "depend on." ("Dipendere da" maps to "depend on.")
- "Composed by" instead of "composed of." ("Composto da" maps to "composed of," not "composed by.")
- "Agree with something" used where "agree to something" is required. (Agreeing with an idea vs. agreeing to a proposal.)
- "On the contrary" used where "on the other hand" is more appropriate. (Italian "al contrario" covers both English expressions, but they aren't interchangeable.)
- "In front of" used where "before" or "in the presence of" is natural. ("Davanti a" maps to multiple English prepositions depending on context.)
The fix
Preposition errors are best addressed by building familiarity with the most common English prepositional phrases in your field through reading. A corpus of recent articles in your target journal is the best reference. For a systematic check, search your manuscript for prepositions that follow verbs and nouns where you're uncertain: interested, dependent, composed, based, focused, related, connected. Verify each one against standard English usage.
8. Double Negatives and Negation Patterns
Italian uses double negatives as a standard grammatical construction. "Non ho visto nessuno" (I didn't see nobody / I didn't see anyone) is correct Italian. The negative is expressed twice, once in "non" and once in "nessuno." In English, double negatives are non-standard in formal writing and change the meaning of the sentence. "I didn't see nobody" in English implies that you did see somebody.
Common errors
- Incorrect: "The results did not show no significant difference between the groups."
- Correct: "The results showed no significant difference between the groups." Or: "The results did not show a significant difference between the groups."
- Incorrect: "We did not find no evidence to support the hypothesis."
- Correct: "We found no evidence to support the hypothesis."
The fix
In English formal writing, use only one negative element per clause. If you use "not" or "didn't," use "any" rather than "no" for the second element: "did not find any evidence" rather than "did not find no evidence." If you use "no" or "none," don't add "not" or "didn't": "found no evidence" rather than "did not find no evidence."
9. Tense Inconsistency in Academic Sections
Italian academic writing follows tense conventions that differ from English journal expectations, and Italian writers often apply Italian tense logic to English manuscripts. The result is tense inconsistency that reviewers flag as a sign of unfamiliarity with international journal conventions.
English research papers follow strict tense conventions by section. The methods and results sections are written in past tense throughout. The introduction uses present tense for established facts and past tense for specific prior studies. The discussion uses past tense when referring to specific findings and present tense for general claims. The abstract mirrors these conventions in compressed form.
Common errors
- Incorrect (methods section, present tense): "Participants complete a survey measuring their trust levels and organizational commitment."
- Correct: "Participants completed a survey measuring their trust levels and organizational commitment."
- Incorrect (established fact, past tense): "Previous research demonstrated that trust was a significant predictor of performance."
- Correct: "Previous research has demonstrated that trust is a significant predictor of performance." (The finding is established; the relationship is stated in present tense.)
- Incorrect (shifting tense within results): "The regression analysis revealed a significant effect. The effect size is large and the result confirms the hypothesis."
- Correct: "The regression analysis revealed a significant effect. The effect size was large, confirming the hypothesis."
The fix
Apply the tense conventions consistently by section. Methods and results: past tense throughout. Introduction: present tense for facts, past tense for specific prior studies. Discussion: past tense for your specific findings, present tense for general claims about what the findings mean. After drafting, read each section in isolation and check tense consistency before moving to the next.
10. Register Mismatches from Direct Translation
Italian academic writing has a formal register that differs from English academic writing in specific ways. Italian academic prose uses longer nominal constructions, more elaborate qualifications, and a level of stylistic formality that signals seriousness and precision. When these constructions are translated directly into English, the result is writing that is technically correct but sounds stilted, overly formal, or archaic to native English readers.
Common register mismatches
- "It is to be noted that" instead of "Note that" or simply making the point directly.
- "The aforementioned results" used repeatedly instead of "these results" or "the results above."
- "With reference to the above" instead of "Regarding this" or restructuring to avoid the reference entirely.
- "In the light of the foregoing" instead of "Given these findings" or "Based on this."
- "It would seem appropriate to suggest" where "We suggest" is both correct and more authoritative.
- "The present study" used repeatedly as the subject instead of varying with "this study," "we," or a direct statement of the finding.
The fix
When you finish drafting, search for these constructions and replace them with shorter, more direct alternatives. In English academic writing, directness signals confidence and clarity. Excessive formality signals unfamiliarity with the genre. A sentence like "We found that trust predicts performance" is not less scholarly than "It has been found, in the context of the present investigation, that trust appears to constitute a significant predictor of organizational performance." It is more scholarly, by the standards of English journal editors.
A Pre-Submission Checklist
Before submitting any English document, run through these targeted checks:
- Search for the most common Italian false cognates in your field: attuale, eventuale, sensibile, pretendere, consistere, argomento. Verify each one.
- Check every verb for a preceding explicit subject in the same clause. Add "it" or "we" where missing.
- Check every abstract noun for a preceding "the." Remove it if you're referring to the concept in general.
- Search for passive and impersonal frames: "it was decided," "it can be observed," "it is to be noted." Replace with direct statements.
- Check stative verbs for progressive form: suggest, seem, know, contain, include. Replace with simple form.
- Check sentences over 25 words for delayed main points. Split and reorder.
- Check prepositions after key verbs: interested, composed, dependent, focused, related. Verify each one.
- Check for double negatives. Use one negative element per clause.
- Read each section checking tense consistency: past tense for methods and results, present tense for established facts and general claims.
- Search for "aforementioned," "foregoing," "it would seem appropriate," "with reference to the above." Replace with simpler alternatives.
Why These Patterns Are Hard to Catch Alone
Every pattern in this list feels correct to the Italian writer. "Eventuale" looks like "eventual." The dropped subject sounds complete. The long sentence with the main point at the end feels rigorous. The passive construction feels appropriately scholarly. These aren't signs of careless writing. They're deeply embedded habits formed over years of writing in Italian at a high level.
Self-editing is unreliable for exactly this reason. The patterns that feel natural to you are the ones that stand out to native English readers. A native English editor who has worked with Italian-authored manuscripts reads your document with a completely different set of intuitions and identifies these patterns consistently throughout. For a broader overview of ESL editing and what it involves, read our guide to English editing for non-native speakers.
Professional English Editing for Italian Writers
Editor World's ESL editing service and journal article editing service connect Italian writers with native English editors who have subject matter expertise in your field and extensive experience working with Italian-authored documents. Every editor is a native English speaker from the United States, United Kingdom, or Canada. No AI tools are used at any stage.
A certificate of editing is provided on request at no additional charge, confirming your document was reviewed by a native English speaker. Many international journals require this for submissions from Italian and other non-English-speaking authors. You choose your own editor by subject expertise, credentials, and verified client ratings. Turnaround times start at 2 hours, available 24/7. Use the instant price calculator for an exact quote, or browse available editors to find the right match for your document.
Content reviewed by Editor World editorial staff. Editor World provides professional English editing and proofreading services for academic researchers, graduate students, and business professionals worldwide.